21个方便被误会的英文词组

英文和中文因为暗地里有着不同的文化,有些英文常常没法直译成中文,假如照着单词的字面意思直接翻译乃至会闹出笑话,下面这21个词组都是等闲生活中非常方便被误会的,你局部认对算我输!

1.bank holiday
银行节?NO!

是大众假期的意思。有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一名提到明日是bank holiday,中文字幕赫然呈现“明日是银行节”。在英国国定假期叫bank holiday,或许银行与英国人关系太紧密了,是生活中不可或缺的,所以国定假期银行不开门,就称之为bank holiday.

2. bookmaker
造书的?NO!

bookmaker有图书编辑者的意思,但也有或许是指接纳赌注的农户。

例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.
当你在一个农户登记的时候,你有本身的帐户。

3.coming of age
时代降临?NO!

coming of age有成年,成熟的意思。

例句:And when you are coming of age, you begin to need love.
到了法定年纪,你开始爱情。

21个容易被误解的英文词组

4.crow's feet
乌鸦脚?NO!

crow有两个意思:一是乌鸦,二是用于习惯用语,as the crow flies成直线。 crow's feet 是鱼尾纹,眼角皱纹。

例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化带来的不止是鱼尾纹和皱纹。

5.drawing room
画室?NO!

是客厅。以后,在英国,每当宴会结束时,密斯们便离席到一个屋里工作。汉子们因而可以轻易抽雪茄,喝白兰地,彼此戏说几句,而不会得罪密斯们。这里“离席”的英语说法便是withdrawing from the dining-room。人们因此把供工作用的那间房子叫做withdrawing-room。

这个风气习惯跟着时光的推移,逐步失踪了。宴会时,男宾女客有头有尾在一块儿,喝酒、开打趣,都不彼此躲避。风气被记得了,工作室withdrawing-room中的英语单词withdrawing-room也被恍然大悟地简化为drawing,因此有了withdrawing-room。但它的意思没有改变,仍旧表示“客厅;工作室”,只不过使后来那些顾名思义的人方便闹笑话罢了。

6.living room
卧房?NO!

便是客厅,在英国又称之为sitting room,主如果普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画不妨。畴前贵族客厅乃男士放言高论的地方,女性和小孩每每都会躲避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

7.flat-footed
扁平足?NO!

有或许是不知所措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直打仗地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,伯仲失措。如: A recent drought caught the government flat-footed.

8.fourth estate
第四笔地产?NO!

是指撰稿人或消息界。estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上觉得社会由贵族、教会、布衣三大阶层构成。大家能否还记得高中历史乘上的法国大革命的图片。这些便是所谓的estate of the realm; 近代消息撰稿人自成一个权力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

9.full of beans
处处都是豆子?NO!

是筋疲力尽沛。bean 每每指四季豆,大概是豆子养分丰富的起因,所以full of beans 意为筋疲力尽沛。不过在美国鄙谚中还有“差错连篇”的意思。

10.gray matter
灰色的东西?NO!

是指大脑(灰质)。

例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他们把核心放在担任高档考虑的大脑皮层(灰质)。

11.green bean
绿豆?NO!

Green Bean 是 French bean也便是我们所谓的四季豆,绿豆是 Mung Bean。复数是greenbeans。

12.hard shoulder
硬肩膀?NO!

硬质路肩,沿机动车道铺设的路沿石,在爱尔兰地区每每把hard shoulder也理解成大众汽车站,安全岛等。时而候连警察泊车的地方也被叫做hard shoulder。地区不同,表明也不尽沟通,但翻译成断绝墩路沿石都没有错。

13.headhunt
获取人头?NO!

headhunt固然有文明人获取人头的出征的意思,但是如今大多是用来指“挖墙角”举动。

例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team
客岁10月他被巴克斯集团挖走了,担任组建一个广告团队。

14.heavy duty
义务庞大?NO!

是耐用的意思,也有重型,重载的意思。

例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我买了一双坚固的登山鞋。

15.hobby horse
爱马?NO!

是别人早就听腻、本身却乐此不彼的话题。hobby一般译为癖好,但其实跟中文的癖好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的闲暇勾当,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,本身却乐此不彼、老爱谈起的话题。

16.industrial action
产业动作?NO!

是罢工之类的本领。

例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在举办罢工投票表决和采纳劳工动作之间理当有7天的沉着期。

17.labour of love
为情所困?NO!

而是为了乐趣癖好而无怨无悔做的事,权利劳动。

例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.
写这本书是一大乐事,费力绝对是不由自主。

18.milk run
牛奶用光了?NO!

是观光搭的飞机或火车停不少站,非直达或者直飞。有别于直飞或直达,停泊好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方同样,所以叫做milk run。此外,英国有所谓的milk round。是指大集团每年到各大学征才的勾当,大概便是应聘会。

19.moonshine
月光?不必然!

除了月光的意思,也指私酒,或馊办法,妄图。

例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.
正如莫里森所说,这个故事纯属妄图。

20.mug shot
被马克杯击中?NO!

而是拍摄存档。mug如今被译为马克杯。18世纪初英国风行独特脸孔装璜外型的马克杯,因此mug遂有“脸孔”的意思。暴徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍摄存档。

21.on the couch
立在沙发上?不必然!

或许是指看生理医师。couch便是sofa,看生理医师的时候,病人躺下来说话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看生理医师的意思。

例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas.
花几个月看生理医师,试探童年的心灵创伤。

标签:

版权声明:本站原创文章,于2020-04-09,由admin发表

转载请注明:21个方便被误会的英文词组 | 勤勉英语网


上一篇:不快乐的十种英语表达,你学会了嘛?

下一篇:英语听力提高的两个小技巧:精听和泛听